FarsNewsAgency Menu
 
 
88/05/20 - 15:07
شماره:8805200125
«محمدرضا عليمرداني» در گفت‌و گو با فارس؛
رونق ويدئو رسانه باعث شد تا دوبله نميرد

خبرگزاري فارس: «محمدرضا عليمرداني» از دوبله «كدوي سحر آميز» و «از غيب چه مي‌دانيم» براي شبكه ويدئو رسانه خبرداد و گفت: رونق ويدئو رسانه باعث شد تا دوبله نميرد.


«محمدرضا عليمرداني» در گفت‌و گو با خبرنگار راديو و تلويزيون فارس، در مورد فعاليت‌هاي اخيرش گفت: به تازگي دوبله نسخه دوم فيلم «راز» به نام «از غيب چه مي‌دانيم» را براي شبكه ويدئو رسانه به پايان بردم و اين روزها مشغول دوبله فيلم قسمت‌هاي پاياني سريال «كدوي سحرآميز» هستم كه به زودي اين دو اثر به بازار مي‌آيد.
وي گفت: در دوبله «كدوي سحر آميز» «هومن حاجي عبدالهي»(كدو)، «نازنين حقيقي»(وان) ،«سليمه قطبي»، «محمد رضا اشكي فرد» ، « علي پورحسيني»، «حميد علي سرور» و...حضور دارند.
وي در مورد همكارانش در اين پروژه «از غيب چه مي‌دانيم»، گفت: در دوبله اين كار منوچهر والي‌زاده، مجيد آقاكريمي، مجيد حبيبي، سليمه قطبي، هومن حاجي عبدالهي و... حضور داشتند.
عليمرداني در ادامه، درباره تأثير فعاليت‌ شبكه‌هاي ويدئو رسانه بر رونق دوبله، افزود: فعاليت اين شبكه‌ها در اصل كمك كرده تا آثار بيشتري دوبله شود و دوبله نميرد اما در اين مدت بعضي‌ها هم با نيت سودجويانه كاركرده‌اند و دلسوز نبوده‌اند.
وي در ادامه افزود: به نظر من كمك و حمايت اگر وجود داشته باشد و دست‌اندركاران اين بخش به سود مالي فكر نكنند، كيفيت بالا مي‌رود و به دوبله كمك مي‌شود.
عليمرداني در مورد اين كه آيا دوبله مي‌تواند جايگاه خود را ميان هنرمندان و مردم به دست آورد، اظهار داشت: نسبت به گذشته، دوبله به جايگاه مطلوب خود نرسيده چرا كه شرايط تغيير كرده است. البته ما در طول اين چند سالي كه به ويژه در زمينه انيميشن فعاليت كرده‌ايم، تمام تلاش‌مان را صرف كرده‌ايم تا ديدگاه مردم در اين زمينه تغيير كند.
عليمرداني ادامه داد: ما اگر كم هم كار مي‌كنيم، اما به فكر مردم هستيم و به دوبله‌هاي مدرن و به‌روز كه مردم از آن لذت ببرند، فكر مي‌كنيم.
امروز افراد در اين زمينه عاشقانه كار مي‌كنند اما براي اوج‌گيري دوبله بايد يك دوره بگذرد و زمان مي‌برد چرا كه سطح سليقه مخاطبان بالا رفته و آنگاه مردم، به شكل تفكيكي صداها را مي‌شناسند.
وي در ادامه افزود: به نظر من اگر اصول رعايت نشود يك كار خوب به كار ضعيف تبديل مي‌شود.
اين مدير دوبلاژ گفت: در اين بين يك مشكل اساسي، نبود ناظر كيفي است.
عليمرداني با اشاره به وضعيت مطلوب تجهيز استوديو‌هاي دوبله، در مورد ارزيابي خود از ترجمه و كيفيت آثار، گفت: ما به صورت مستقل كار مي‌كنيم و سرپرست مترجمان ما «محمود گودرزي» است كه فردي متعهد است و در ترجمه خيلي دقت مي‌كند. او با من در اين زمينه زياد مشورت مي‌كند و من از ايشان راضي هستم.
عليمرداني در پايان در مورد ويژگي يك مدير دوبلاژ موفق ، گفت: در وهله اول يك مدير دوبلاژ موفق بايد امانت‌دار باشد، از سينك درستي استفاده كند و منظور و مضمون را ساده‌تر و به نحو مطلوب منتقل كند و به طور مثال، توان استفاده از ضرب‌المثل‌هاي شيرين را در كار داشته باشد.
انتهاي پيام/ا