خبرگزاري فارس: «پيام يزدانجو» داستاننويس و مترجم آثار فلسفي و نقد ادبي، با انتشار ترجمه رمان «در رؤياي بابل» اثر «ريچارد براتيگان» با دنياي ترجمه خداحافظي ميكند.

يزدانجو در گفتوگو با خبرنگار فرهنگي خبرگزاري فارس، در اين باره اظهار داشت: خستگي يكي از دلايل ترجمه نكردن من است، و اين كه ظرفيت ترجمه براي شخص خود من تمام شده است.
وي افزود: دغدغههاي ترجمه در من با ترجمه كتاب «پيشامد، بازي و همبستگي» اثر «ريچارد رورتي» تمام شد.
اين مترجم درباره آخرين ترجمهاش گفت: ترجمه رمان «در رؤياي بابل» را قبل از ترجمه كتاب «پيشامد، بازي و همبستگي» انجام دادم، اما به دلايلي ديرتر از آن كتاب چاپ ميشود.
يزدانجو اضافه كرد: اين رمان كه براي گرفتن مجوز در وزارت ارشاد به سر ميبرد، توسط نشر چشمه منتشر ميشود.
وي ادامه داد: رمان «در رؤياي بابل» يك داستان جنايي-كارآگاهي در دهه 40 در آمريكا است و از آخرين رمانهاي براتيگان به شمار ميآيد. به نظر من اين كتاب در ميان ديگر آثار براتيگان متمايزتر و جذابتر است.
يزدانجو كه پيش از اين رمان ديگر از براتيگان را با نام «صيد قزلآلا در آمريكا ترجمه و منتشر كرده است، با ابراز علاقه به سبك و نوع نوشتن براتيگان گفت: ساختار رمان «در رؤياي بابل» در قياس با «صيد قزلآلا در آمريكا» به رمانهاي معمولي بيشتر نزديك است و از لحاظ پيرنگ داستاني كمابيش مشخصتر است و در كل جذابيتش هم بيشتر است.
وي درباره «مجموعه انديشهگران» كه زير نظر وي منتشر ميشود، اظهار داشت: ترجمه و انتشار اين مجموعه تقريبا از دو سال پيش آغاز شد، كه تاكنون پنج جلد از آن منتشر شده است. اين مجموعه را انتشارات «راتلج» منتشر كرده است و با قراردادي كه نشر «مركز» با آن انتشارات دارد، اين مجوز با اخذ كپي رايت از ناشر اصلي در ايران منتشر ميشود.
وي با بيان اينكه «از 5 جلدي كه تاكنون از اين مجموعه منتشر شده، دو كتاب با ترجمه من است»، افزود: هر جلد به آراء اصلي و آثار يكي از متفكران معاصر اختصاص دارد. چند جلد ديگر از اين مجموعه هم اكنون در دست انتشار است.
يزدانجو كه در زمينه ادبيات داستاني نيز يك رمان با نام «فرانكولا يا پرومته پسامدرن» و يك مجموعه داستان به اسم «شب به خير يوحنا» منتشر كرده است، گفت: اكنون مشغول نوشتن داستانهايي هستم اما هنوز آماده چاپ نشدهاند.
«نظريه انتقادي، قدم اول» اثر «استوارت سيم» و «بورين وان لون»؛ سه فيلمنامه از «لوئيس بونوئل»، به نامهاي «نازارين»، «فرشته فناكننده» و «شمعون صحرا» به همراه «شيوا مقانلو» و «گيلدا ايروانلو»؛ «رولان بارت» اثر «گراهام آلن»؛ «پل دومان» اثر «مارتين مك كوئيلان»، «آشنايي با ماكياولي» اثر «پل استراترن»، «سخن عاشق: گزيدهگويهها» اثر «رولان بارت»، «لذت متن» اثر «رولان بارت»، «فرهنگ انديشه انتقادي، از روشنگري تا پسامدرنيته» اثر «مايكل پين»، «پيتر ويدوسون»، «جانت تاد»، «ديويد راسموسن»، «سايمون فريت»، «هنري لوئيس گيتس»، «در سايههاي اكثريتهاي خاموش» اثر «ژان بودريار»، «مواضع» اثر «ژاك دريدا»، «بينامتنيت» اثر «گراهام آلن»، «لكان، دريدا، كريستوا» اثر «مايكل پين»، «فوكو را فراموش كن: بودريار را فراموش كن: گفتوگوي سيلور لوترنژه با ژان بودريار» و «شالودهشكني» اثر «كريستوفر نوريس» از ديگر آثار ترجمهاي پيام يزدانجو است.
يزدانجو سال 1354 متولد شده و در دانشگاه هنر در رشته سينما تحصيل كرده است. او جز ترجمه دو كتاب با نامهاي «ادبيات پسامدرن» و «اكران انديشه، فصلهايي در فلسفه سينما» نيز تأليف كرده است.
انتهاي پيام/ش

